
Experiencia de conversion-Felipe Camey Carrillo
- mimjo
- Jun 7, 2023
- 19 min read
Updated: Dec 3, 2023
Conversion Experience -Felipe Camey Carrillo
( Hermano Felipe is the faithful 91 year old member we went to visit on our last day in Guatemala up in La Libertad. His son Jaime has a beautiful family and the grandchildren of Felipe attend our school in the town of Guastatoya. Another son Of Felipe, Felix, is a member who attends church in Palencia. This is Felipes experience in his words and the youth read it on Sunday morning in two languages along with singing many songs including In His Time/En Su Tiempo)

Yo nací en 1932, en San Antonio del Ángel, municipio de San Pedro Ayampuc, Guatemala. Mis padres se llamaban Santiago Camey y Justa Carrillo. En mi familia, éramos cinco hermanos, tres mujeres y dos varones, de los cuales ya solo quedamos tres. Cuando tenía seis años, nos mudamos de San Antonio a San José del Golfo, donde crecimos y vivimos la mayoría de años de mi niñez y juventud. Mi papá era agricultor y sembraba maíz y frijol en la montaña.
I was born in 1932, in San Antonio del Ángel, in the municipality of San Pedro Ayampuc, Guatemala. My parents were Santiago Camey and Justa Carrillo. In my family we were five children, three girls and two boys, and remaining today we are only three. When I was only six years old we moved from San Antonio to San José del Golfo, where we grew up and lived the majority of my childhood and youth days. My father was a farmer and sewed corn and beans in the mountainside.
Nuestra niñez fue muy difícil, pues no disfrutamos ninguna forma de diversión. Además, la situación económica y la vida en general fueron extremadamente duras. Crecimos en condiciones precarias, prácticamente desnudos. Para ir al pueblo a realizar diligencias, nuestro padres tenían que ir donde el vecino para que les prestara un pantalón y una camisa. Además, nuestra casa estaba hecha solo de varas paradas, como de bajareque, pero sin adobe. Así era la situación, de extrema pobreza y condiciones tristes. Si se trata de lugares, no conocimos prácticamente ninguno, pues siempre íbamos del trabajo a la casa y nada más. Yo empecé a trabajar con mi papá desde pequeño, ya a los diez años iba con el azadón a trabajar la tierra. Antes de eso, solo pasaba el tiempo con mi mamá.
Our childhood was very difficult since there was no availability of games or diversions. And beyond that, our economic situation and life in general was extremely difficult. We grew up in precarious situations, practically naked. To go to town to get our needs, our parents went to the neighbors to borrow pants and shirt. Besides that, our house was made of vertical rebars plastered with strawy mud without adobes. Thats how it was; extreme poverty and sad conditions. If I think of the places where we lived, we didn’t get to know anybody, because all we did was go to work and come back home, nothing more. I started to work with my Dad from little on, and at the age of ten years my work was to hoe the ground. Before that my time was spent with my mother.
Al crecer, ya en mi juventud, las cosas fueron distintas. Ya con trabajo uno se siente independiente. En esa época mi diversión más usual y frecuente era el futbol, era algo que me gustaba y jugaba mucho. Junto con la agricultura, este era mi arte. Pero más que jugar, lo que a mí me gustaba era dirigir, yo era algo así como el técnico. Me encargaba de organizar los equipos y los juegos. Salíamos a las aldeas que están alrededor de nuestra comunidad y al pueblo. En una ocasión fuimos hasta la ciudad de Bananera, en el municipio de Morales, Izabal. Ese fue el lugar más lejano al que salimos.
While growing up, like as a youth, things were different. When one is young and having work, you feel independent. So, my most usual and frequent entertainment was soccer. It was something that I liked and played a lot. Mixed together with agriculture it was my prime enjoyment. And yet, more than playing what I liked most was to lead, I was something like a coach. I would be in charge of organizing the teams and the games. We would then go to the surrounding villages of our community and to town. On one occasion we even went to the city called Bananera in the municipality of Morales, Izabal. That was the most distant place we went to.
Con respecto a mi educación, yo no asistí a la escuela. Lo poco que sé, lo aprendí en la escuela nocturna ya cuando era mayor, pues asistí a una escuelita que tenían a la orilla de la línea del ferrocarril. Para que en mi cédula de vecindad constara que sabía escribir, hubo alguien que se interesó en enseñarme a firmar mi nombre. Fue bueno que en la municipalidad no me hayan pedido que leyera, de lo contrario, me descubren. En ese tiempo no preguntaban si uno sabía leer y escribir, pero ahora sí lo hacen. Lo de la nocturna fue mi iniciativa cuando ya estaba maduro de edad y recientemente, hace dos o tres años, todavía estuve estudiando un poco más, a través de unos proyectos de alfabetización.
As far as my education went, I didn’t attend any school. What little I do know, I learned at night school when I was an adult. I attended a tiny school that was situated right beside the railroad. To acquire an identity certificate, I needed to be able to write. It proved that I could write. Someone had an interest in my learning and taught me how to write my name. It was good that in my municipality they didn’t ask me to read, contrariwise they would rather not find that out. At that time they would not ask if one could read and write, but nowadays they do. I got the initiative to attend night school when I was older and recently (in my 70’s) I was still studying some more through some programs of learning to read.
Hasta los veinte años, viví en San José del Golfo. Luego, en 1952, me mudé de a la aldea La Libertad, donde ahora resido. Posteriormente, me casé, a la edad de treinta años, con Rosalía Mármol, quien tenía alrededor de veintitrés años, y tuvimos once hijos: nueve varones y dos hembras. La razón más fuerte que me obligó a mudarme fue que Rosalía, que también era de San José del Golfo, y de quien yo estaba ya enamorado, se había trasladado con su familia a La Libertad. También mis papás se habían mudado a donde mismo hacía ya cinco años y yo decidí venir a vivir con ellos. Ellos se mudaron porque en este lugar había mejores oportunidades económicas debido a la cercanía con el ferrocarril. Aquí, mi papá siempre siguió trabajando en la agricultura y cuando yo llegué también me dediqué a eso. Trabajé, además, en la molienda de caña por algún tiempo, aquí en la misma aldea, pero, aparte de eso, solo he trabajado en la agricultura, ese es mi único arte... y el futbol.
Until I was twenty years old I lived in San José del Golfo. After that, in 1952, I moved to the district of La Libertad, where I am now residing. Prior to this I got married at the age of thirty years, to Rosalía Mármol, who was twenty three at the time. We had eleven children: nine boys and two girls. The strongest reason for me coming to live over here was because Rosalía was also from our former village of San José del Golfo.
I was in love with her and then she moved here to La Libertad. Already five years before this my parents had come here and I decided to come live with them. They came here because there were better economic opportunities since it was close to the railroad. Here my Dad still kept on working in agriculture and when I arrived I also dedicated myself to it. I also worked in the sugar cane harvesting for a time in this same locality, but apart from that I have only worked as a farmer, that was my prime interest .... and soccer.
Mi vida espiritual, antes de entrar a la iglesia, estuvo marcada por los problemas que desde joven tuve con la bebida. Me gustaba mucho y cada semana estaba tomando y tomando. Sin embargo, desde joven tuve el deseo de buscar a Dios. Yo les decía a mis amigos: “algún día yo tengo que ser cristiano”. Y finalmente, cuando yo dije hasta aquí... pues... ya no tomé. También tuve el hábito de fumar, pero gracias a dios todo eso se desterró. También influyó algo que pasó cuando trabajaba en El Progreso. Después del terremoto de 1976, la casa del patrón con quien yo trabajaba se vino completamente abajo y a mí me tocó que sacar todo. Allí fue que encontré un Nuevo Testamento y la Biblia (yo prefería leer el Nuevo Testamento, ya que la Biblia tenía una letra muy pequeña). De esa manera, cuando ya empezaron a hablarme yo ya tenía ciertos fundamentos.
Before coming to the church my spiritual life was primarily affected by the problems I had with drinking since the time I was a youth. I liked it a lot and every week I was drinking and drinking. However, as a youth I already had a desire to look for God. I would tell my friends: “someday I will need to be a Christian”. And finally when I did say this is enough... well... I drank no more. I also had the habit of smoking, but thanks be to God that it got destroyed. There was something else that influenced me in El Progreso. After the earthquake in 1976, my boss with whom I worked had a house which got totally destroyed and it was up to me to take everything out. That’s where I found a New Testament and a Bible (I preferred to read the New Testament since the Bible had such small lettering). It was this way then, that when they started to talk to me about the Bible, I already had a certain foundation.
Mi experiencia de conversión fue después que conocí la iglesia a través de Guadalupe “Lupe” Gregorio, que en ese entonces era miembro. Él todavía vive, pero ya perdió la vista. Fue él quien me empezó a hablar. Con Lupe nos conocíamos desde que trabajamos juntos en un regadío, aquí en la Libertad. Sin embargo, nunca me habló él de la palabra mientras estuvimos trabajando allí juntos, aunque él ya se había convertido. Fue hasta después, una vez que estaba yo aquí tomando con un amigo, que le llevaron a esté el aviso que su suegro, quien vivía en El Progreso, estaba agonizando. Entonces le dije yo, “pues, vamos a ir a ver qué pasa, si en verdad está grave vamos verlo”.
My conversion experience was after I got to know the church through Guadalupe “Lupe” Gregorio, who at that time was a member. He still lives, but has lost the vision. He was the first one that began talking to me. I got to know Lupe since we had worked together in an irrigation field here in La Libertad. However, he never talked to me about the Word while we worked there together, even though he was already converted. It wasn’t till later, when I was drinking here with a friend, and he
received the message that his father in law, who lived in El Progreso was in agony. I then told him, “well, let’s go to see what is really happening if truly he is gravely ill lets go see him”.
Después de un rato, sin embargo, llegó la razón que ya había muerto. Entonces le dije que fuéramos, pero todavía pasamos comprando otras cervezas. Cuando llegamos allá, me paré en la puerta de la casona de bajareque y hasta allá vi a la una señora sentada que parecía la esposa de Lupe. En realidad no la reconocí a ella, sino a uno de sus hijos. No me contuve hasta que le dije: “Mire, disculpe, ¿usted no es la esposa de Lupe?”. Sí, me dijo ella. “¿Y él dónde está?”, le pregunté. Ahorita, me dijo, va a venir, ya me avisó pronto viene. Y cierto, pues, al rato llegó, pero yo como andaba con mis tragos, cuando lo vi de lejos salí a encontrarlo y lo abracé. En ese momento fue que todo empezó porque me dijo, “Vámonos para mi casa vamos a ir a platicar”. Y así lo hicimos, dejamos el velorio y fuimos a su casa, sólo yo con él y allí nos estuvimos. No recuerdo qué platicamos exactamente, pero, en resumen, es de allí vino todo porque después de eso empezaron a visitarme.
After a while, however, we got a message that he had already died. Then I told him that we should go, but we still went on buying more beer. When we got there I stood at the doorway of this large house of mud dried walls. Looking farther in I saw a lady sitting there who looked like Lupe’s wife. Really I hadn’t recognized her but I recognized her son. Finally I could not help but ask her: “Pardon me, but are you not Lupe’s wife?” Yes, she told me. “And where is he?”, I asked. Pretty soon, she told me, he’s coming, he already sent me a message that he’ll soon be here. And it was true, he came a little later but even if I was still into my bottle, I went to meet him seeing him a long ways off and I gave him a hug. At that moment something began in me when he said, “Let’s go to my house and we’ll talk”. That’s how we did it, we left the mourners, went to his house where just him and I visited. I don’t remember exactly what we talked about, yet, in looking back, that’s where it all started because from then on they started visiting me.
No recuerdo muy bien quiénes iniciaron las visitas, pero en la primera Hermano Lupe trajo a Brian Juan. Me encontraron en el lugar de siempre, en el corredor, con vista al campo de fútbol que está a la par de la casa. Ahí estaba yo, sentado, leyendo el Nuevo Testamento, cuando ellos llegaron. Hablamos de muchas cosas y, entre ellas, les conté cómo Dios me había salvado de un seguro desastre espiritual.
I can’t remember very well who initiated the first visits. Brother Lupe brought Brian Juan on the first visit. They found me sitting in my regular place at our home in my porch facing the nearby soccer field. I was sitting there reading in the New Testament when they arrived. We discussed many topics and in among it I recounted the way God held me back from sure spiritual disaster.
Esto sucedió cuando yo me enlisté como voluntario para ir a estudiar a Cuba y entrenar entrenarme como guerrillero. La fecha de la partida estaba ya decidida y el tiempo de salir se acercaba. Entonces, en algún momento entre la preparación, yo me subí a palo de coco a cortar unos y al estar subiendo, me caí de repente y me
lastimé bastante. El viaje entonces se canceló y ya no traté de enlistarme, aunque las posibilidades me resultaban muy atractivas, excepto por el regreso a Guatemala para pelear clandestinamente.
It was when I volunteered to go to Cuba to study and train as a guerilla. The time was nearing when I would need to go. The date was already set when I would leave. So, during that time of preparation, I climbed a palm tree to retrieve some coconuts and while climbing, I slipped and fell, injuring myself badly. My trip was cancelled and no longer did I try to enlist even though the future prospects appealed greatly to me except for the return to Guatemala to be fighting undercover.
Entre otros hermanos que vinieron a visitarme estuvieron Dwight, Roberto y Juanita, y los hermanos Eldon y Sara. Eldon y Sara venían a menudo, ellos fueron los que lucharon más con nosotros. No nos dejaron. Tampoco recuerdo cuándo empezaron a visitarnos, pero lo que sí creo es que quizá ya se habían aburrido de estar viniendo; pues, una vez escuché a lo lejos que el hermano Abelino dijo: "Este hombre va a ser difícil”. Tal vez fue por más de dos años que lucharon conmigo.
Among those brethren who came and visited me a lot was Dwight, Robert and Joanne and Eldon and Sharon. Eldon and Sharon came very often. They were the ones who battled the most with me. They didn’t leave us alone. It doesn’t come to me as to when they started visiting me yet I believe they were getting tired of coming to visit me; because, from a distance I heard brother Abelino say: “This man is going to be difficult”. They battled with me for about 2 years trying to convince me.
El momento en que todo cambió fue una noche que tuve una visión. No era tan tarde, tal vez las siete de la noche, no estaba dormido todavía, cuando vi que un hombre anciano de barba entró a la casa. El hombre me dijo, “Agarrá tu Biblia porque te vengo a doctrinar”. Entonces, tomé yo mi Biblia y, luego, me dijo: “Vamos a leer de primera de Corintios”. Y en un ratito leímos todos esos libros. ¡Él era bueno para leer! No recuerdo nada de la lectura, solo que leímos todos esos libros de las epístolas. Después, me levanté y me arrodillé, y dije: “Señor, hasta aquí”. Y así me quedé. Fue como una visión, porque vi que salieron dos palomitas volando antes de arrodillarme. Y gracias a Dios hasta aquí estoy. No recuerdo qué oré o qué dije, solo recuerdo que dije: “Señor hasta aquí”. Luego, me levanté y mi vida ya sentía diferente: ya pensaba solo en las cosas de Dios, sentía en mi corazón que si era la verdad la que estaba mirando y que esto era lo que Dios quería de mí. Mi reacción fue de sorpresa al ver al señor entrar y pararse en la puerta. Mi pregunta era cómo podía ser si yo no estaba dormido. Lo vi cuando entró y llegó hasta la orilla de la cama, pero yo estaba despierto, y recién me había acostado. Allí estaba también Rosalía, pero ella no se dio cuenta. Yo me levanté y me arrodillé, y dije: “Señor, hasta aquí”. Y de allí ya todo fue diferente, de allí todo cambió, porque mientras me visitaban, antes de esa experiencia, yo todavía tomaba.
The very moment in which all changed for me was when I had a vision one night. It wasn’t that late, perhaps at about 7 pm. I wasn’t sleeping then yet when I saw an elderly bearded man come into the house. The man said, “Get your Bible because I’m coming to indoctrinate you”. I then took my Bible and he promptly said, “We’re
going to read 1st Corinthians”. It didn’t take long and we had read all those books. He could sure read well! Nothing comes to mind of what he read except that I know he read all those books of the epistles. Later on, I got up out of bed and knelt down saying: “Lord, this is it”. I stayed in that position. It was sort of like a vision, because I had seen two doves fly out before I knelt down. Now I can say that I thank God that I’m here now. I can’t remember anything of what I prayed or said, I only remember that I said: “Lord, this is it”. Then I got up and my life felt different: I was now thinking about the things of God, feeling in my heart that this truly was the truth that I was experiencing and that this was what God was asking of me. I had a surprising reaction when I saw the Lord come in the door and just stood there. I asked myself how this could be possible if I wasn’t sleeping. I saw him when He came in and came to the edge of the bed. But I was awake and had just laid down. My wife Rosalía was there as well, but she wasn’t aware of this all. Again I got up and knelt down and said: “Lord, this is it”. From then on everything was different, everything changed, because during the time they (the missionaries) visited me, before this experience, I was still drinking.
Al inicio, cuando ellos me venían a hablar, yo me preguntaba: “pero, ¿y qué es lo que tengo que hacer?” Yo no encontraba una respuesta... hasta que tuve esa visión. Después, al mediar en esta visión que tuve, yo ya pude ver el camino abierto, ya podía seguir adelante. Antes, me sentía encerrado, que no hallaba una salida. Yo creo que así les pasa a todos los que no encuentran cómo hallar a Dios, pero él tiene el cuidado siempre de darle a cada quien la manera de entrar. Antes de esa experiencia, yo todavía tomaba y fumaba, pero después lo dejé completamente.
At the beginning when they would come to talk to me, I would ask myself: “but, what is it that I need to do?” I would not find an answer... till I had that vision. Later on, I pondered on that vision that I had and found that I could see an open road, now I could go ahead. Before this I had felt enclosed and couldn’t find a way out. I think that that’s what happens to all those who don’t find God, but He always cares about giving each one the opportunity to enter. Before that experience I still drank and smoked, but I left it completely after this.
Posteriormente, empezaron a enseñarme las doctrinas. Venían Eldon y Sara y algunos otros que estaban de visita, que los acompañaban. También, llegaban los misioneros que estaban en Sanarate y la hermandad de aquí, del Barreal, incluido Lupe. Entonces venían a pie, pues no había carros que llegaran hasta aquí frecuentemente. Era bonito. Entre ellos, venía Alvina, a quien siempre la recuerdo porque fue la primer joven de Estados Unidos que conocí.
After this all they started teaching me the doctrines. Eldon and Sharon came together with other visitors. And those that came were; the missionaries from Sanarate, the congregation from here, El Barreal, including Lupe. They would come here on foot since there wasn’t a proper way for vehicles to get here. It was a pleasant time. Among those that came here was Alvina, whom I will always remember because she was the first young person I got to know who came from the United States.
Tiempo después, tuve otra experiencia estando en clases de doctrina. Fue otra vez una visión, pues no estaba dormido. En esta ocasión vi a una mujerona parada en la puerta de la casa con un canastón, pero grande, lleno de pollitos solo blancos, solo pollitos blancos. Yo me le quedé viendo y pensé: “¿Es posible que Dios quiere que yo me ponga a negociar con pollos?”. Sin embargo, pronto cambió mi pensamiento y pensé que así es realmente como Dios desea que el hombre esté: limpio; porque los pollitos eran blanquitos, blanquitos y solo había chiquiticos; y el canasto que cargaba era enorme. Esta vez solo la vi y no hablamos. Siempre recuerdo esas visiones. Son tres sueños que había tenido en mente, pero olvidé uno de ellos.
After a time while in doctrine clases, I had another experience. It was another vision and I wasn’t sleeping. In this one I saw a larte lady standing at the door of the house with a huge basket, real huge, full of little white chicks, only white chicks. I kept on looking at them and thought: “Is it possible that God would want me to negotiate with baby chicks?” Nevertheless, my thinking soon changed and I reasoned that in reality that is the way God wants man to be: clean; because the chicks were nice and white, they were white and there were only small ones; and the basket she carried was enormous. This time I only saw her and we didn’t talk. I will always remember those visions. There are three dreams that I had in mind although I have forgotten one.
De las doctrinas, me gustaron todas, pero había algunas que no entendía, la mayoría del Antiguo Testamento. Sin embargo, después pude reflexionar. Una de las que se me hacía difícil era la de la creación del hombre, cuando dijo Dios “hagamos al hombre a nuestra semejanza, a semejanza de Dios”. Y decía yo, ¿cómo es posible que el hombre sea hecho a la semejanza de Dios? No obstante, después me puse a pensar que no hay nada difícil para Dios. Mis pensamientos eran similares a los de Sara, cuando le fue dicho que iba a tener un hijo. Sin embargo, es bonito como Dios tienen el cuidado de cada uno, y como poco a poco le va aclarando la mente y le va enseñando despacio todo. Luego, luego, al terminar las doctrinas fui bautizado durante unos cultos de avivamiento.
Regarding the doctrines, I liked them all but there were some that I didn’t understand, some were based on the Old Testament. Nonetheless, later on I would reflect on them. One that was difficult for me to understand was the one of the creation of man, when God said “let us make man in our image, after our likeness”. And I would say, how is it possible that man is made in the likeness of God? Nevertheless, later on it came to me that there is nothing difficult for God. My thoughts were similar to those of Sara when it was told her that she would have a son. However, it is beautiful how God cares over each one of us and how he clears up the mind little by little teaching us everything slowly. Right after completing the doctrine classes I was baptized during some revival meetings.
Al pensar en la iglesia, lo que más me atrajo es su doctrina tan clara. Aunque no es tan fácil seguirla, es muy clara. Al principio, no asistíamos a otras iglesias. En algún momento, quisimos empezar en una cercana a nuestra casa, pero a mí no me agradaba. Como quizás asistimos varias veces, había ocasiones en que me daban
ganas de salir. Nunca lo hice, pero no me gustaba su forma de actuar y todo eso. Ahora pienso que tal vez por eso tomó tanto tiempo nuestra entrada a la iglesia, porque asistíamos allá y también aquí. Con el tiempo reflexioné que eso explica por qué fue bastante el tiempo que tardaron para recibirme, pues esta indecisión me perjudicaba. Por su lado, a mi esposa sí le gustaba la iglesia de aquí, pero al fin con luchas y luchas, la convencí. Fue difícil porque la pastora de esta iglesia constantemente la buscaba y no la dejaba, hasta el punto de venir a ayudarle a tortear. Finalmente, Dios lo hace todo, y un día hablé claro con la pastora y le expresé mi desacuerdo con las doctrinas de su iglesia. Asimismo, le dije que Rosalía era mi esposa y a donde yo iba, allí tenía que ir ella. Así fue como mi esposa dejó de ir a su iglesia y ella de venir a nuestra casa. Además, ella vio el cambio que se produjo en mí y eso le ayudó a entender mejor. Luego, ella tuvo su experiencia, antes de que me bautizara. Evidentemente, seguir a Dios nos es cosa fácil. Como dice el hombre en el mundo, si uno no se pone pilas, con un poquito cae.
While thinking on the church, the greatest drawing was her clear doctrine. Even though it is not that easy to follow, it is very clear. At the beginning we did not attend other churches. In certain moments we wanted to attend one close to our house but it didn’t please me. We did attend several times and there were instances in which I felt like running out. I never did that but I didn’t like the way they acted and all that. Now I think that perhaps that’s why it took so long for our entrance into the church, because we attended over there and also here. With time I reflected, thinking that that’s the explanation as to why it took so long to receive me, because this indecision had jeopardized my chance. My wife, on her part liked that church but finally by struggling and struggling I finally convinced her. It was difficult because the lady pastor of that church constantly looked her up and wouldn’t leave her alone to the place that she even came over and helped her make tortillas. So, finally, God does everything, and one day I talked with this lady pastor and explained my disagreements with the doctrines of her church. At the same time she saw the changes that had happened in my life and this helped her understand better. So, before I was baptized my wife also had an experience. Evidently to follow God is not an easy thing. Like a man of the world will say; that if one doesn’t place pillars around him, with very little he will fall.
Yo he sentido las bendiciones de Dios desde que fui bautizado. Después de eso, empecé a meditar y conocer más y más de sus bendiciones. Y al ver la situación del mundo y cuánto Dios nos habla de él, para mí es un mensaje muy claro cuando dice: “Salid de allí pueblo mío”. Sin embargo, no es cosa fácil salir de ese lugar.
I have felt the blessings of God since I was baptized. Afterwards I started to meditate and got acquainted with more and more of his blessings. Upon seeing the situation of the world and all that God says about it, the message is very clear to me when it says: “Come out of her, my people”. Considering it all, it is not an easy thing to come out of that place.
Comentarios